Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble rewar | |
M. M. Pickthall | | Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward | |
Shakir | | Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward | |
Wahiduddin Khan | | Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Who is he who will lend to God a fairer loan that He multiply it for him and he will have a generous compensation? | |
T.B.Irving | | Who is the one who will advance God a handsome loan? He will double it for him so he [will receive] a generous fee. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward? | |
Safi Kaskas | | Who will make a loan of goodness to God, so that He may multiply it for him and reward him generously? | |
Abdul Hye | | Who is the one who will lend to Allah a goodly loan, so that (Allah) will increase it manifold to its credit (by repaying), and (besides) it will have a good reward (Paradise) | |
The Study Quran | | Who is it that will lend unto God a goodly loan? He will multiply it for him, and his shall be a generous reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompens | |
Abdel Haleem | | Who will make God a good loan? He will double it for him and reward him generously | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable | |
Ahmed Ali | | Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward | |
Aisha Bewley | | Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward. | |
Ali Ünal | | Whoever lends God a goodly loan, God will increase it manifold (to his credit), and he will have an honorable, generous reward (in addition) | |
Ali Quli Qara'i | | Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him | |
Hamid S. Aziz | | Who is there that will offer to Allah a goodly loan that He may double it (or increase it many fold) for him, and he shall have an excellent reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and he will have an honorable reward | |
Muhammad Sarwar | | Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward | |
Shabbir Ahmed | | Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward | |
Syed Vickar Ahamed | | Who is he who will lend to Allah a goodly and handsome loan? Then, He (Allah) will increase it many times to his credit, and he will (also) receive a generous reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward | |
Farook Malik | | Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it | |
Dr. Munir Munshey | | Is there anyone who would advance Allah a good (high yielding) loan. He will increase it manifold and return it to you. (In addition), there is a great reward (for the lender) | |
Dr. Kamal Omar | | Who (is) that one who will lend to Allah Qarzan Hasanan so He will increase it for him; and for him is a generous reward (in this world as well as in the Hereafter) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward | |
Maududi | | Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed) so that He multiplies it for him, and there is a noble (and generous) reward for him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who is he who will loan to God a handsome loan? For God will increase it abundantly to his credit, and he will have a gracious reward | |
Musharraf Hussain | | Who will give Allah a beautiful loan so that He may multiply it for him, and reward him generously? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense | |
Mohammad Shafi | | Who is there to offer Allah a good loan? HE will double it for him. And he will have a rich reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who is the one who extend a loan to God [How generous of God to call calling it a loan while it is granted to the individual generously by Him at first place] with a good intention [to please the Lord] so that God return it back to him many folded and give him the best reward | |
Faridul Haque | | Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage | |
Maulana Muhammad Ali | | Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement | |
Sher Ali | | Who is he who will lend to ALLAH a goodly loan? So HE will increase it manifold for him, and he will have a noble reward | |
Rashad Khalifa | | Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who is he who may lend to Allah a good loan and He may double it for him and there is an Honourable reward for him. | |
Amatul Rahman Omar | | Who is he that will separate a handsome portion (of his possessions) to give (in the cause of) Allah? (Let him remember) He will increase it manifold (to repay it to him many times over). Indeed, there awaits such a one a generous and honourable reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Who will make a good loan to Allah so that He may increase it (the loan) for him manifold? And a generous reward awaits him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise) | |